By Asbarez | Wednesday, 14 December 2011
ԵՐԵՒԱՆ, «Արմէնփրէս».- Աշխարհահռչակ ֆրանսահայ արուեստագէտ Շարլ Ազնաւուր հերքած է լրատուամիջոցներուն տարածած այն տեղեկութիւնը, թէ ինք Հայաստանի մէջ տիրող իրավիճակը համարած է «ներքին ցեղասպանութիւն», եւ անոր համար քննադատած է Հայաստանի կառավարութիւնը։
«Ես երբեք նման բան չեմ ըսած, կը կարծեմ, որ ատիկա թարգմանութեան սխալ է», ըսած է Զուիցերիոյ մօտ Հայաստանի դեսպան Ազնաւուր:
Ինչպէս նշած էինք, Դեկտեմբեր 12ին, Ռուսիոյ Քրեմլին պալատին մէջ կայացած իր համերգէն ետք, պատասխանելով լրագրողներու հարցումներուն՝ 87ամեայ երգիչը քննադատած էր Հայաստանի մէջ տիրող իրավիճակը: «Այսօր իմ երկրի մէջ ներքին ցեղասպանութիւն տեղի կ՛ունենայ: Ատիկա քաղաքականապէս անընդունելի կը համարեմ: Հայաստանին շնչելու հնարաւորութիւն չտալով՝ կառավարութիւնը իր երկիրը կը զրկէ երիտասարդութենէն, որ կը հեռանայ: Այդ իմաստով, խնդիրը արդէն քաղաքական չէ, այլ՝ համամարդկային: Անիկա պէտք է անյապաղ լուծուի», ըսած էր Ազնաւուր:
Այս յայտարարութիւնը լայն քննարկումներու առիթ հանդիսացած էր հայկական հասարակական կայքերուն վրայ, սակայն Դեկտեմբեր 14ին տարածուած անոր պատասխանը հիասթափեցուցած է շատերը:
Քննարկումներէն մէկուն ընթացքին, «Շանթ» պատկերասփիւռի ընկերութեան քաղաքական մեկնաբան Արտեոմ Երկանեան նշած է. «Ես այդ ասուլիսին ներկայ եմ եղել ու լսել եմ նրա պատասխանը: Ազնաւուրը բառացիօրէն ասել է հէնց այն, ինչ տարածուել է: Բառացիօրէ՛ն: Դէ իսկ ինչո՞ւ յետոյ որոշեց հրաժարուել սեփական խօսքերից՝ կարող ենք կռահել», ըսած է Երկանեան:
ՇԱՐԼ ԱԶՆԱՒՈՒՐԻ ԽՕՍՔԵՐՈՒՄ ԹԱՐԳՄԱՆԱԿԱՆ ՍԽԱԼՆ ԱՆԳԱՄ ԷԱԿԱՆ ՉԷ
«Արմուիքլինիուզ»ի աշխատակից Յովսէփ Վարդումեան հետեւեալ ձեւով կը մեկնաբանէ Ազնաւուրի հերքման մասին լուրը.
«Բանն այն է, որ մեծանուն հայ երգիչը «Life Showbiz» ամսագրին տուած հարցազրոյցում յայտարարել է, որ «իշխանութիւնը սեփական երկիրը զրկում է երիտասարդութիւնից, որը հեռանում է»: Սա իրականութիւն է եւ ոչ մի թարգմանչական սխալ չի կարող էական լինել: Հայաստանի որոշ լրատուամիջոցներ փորձել են մեղմել իրավիճակը եւ պնդում են, որ Շարլ Ազնաւուրն ասել է, որ իր խօսքերը սխալ են թարգմանել: Եթէ հաւատանք այդ լրատուամիջոցներին, ապա «իշխանութիւնը սեփական երկիրը զրկում է երիտասարդութիւնից, որը հեռանում է» խօսքերի մէջ որտե՞ղ կարող էր սխալ թարգմանութիւն լինել: Գուցէ ռուսները սխալ են թարգմանել, որ իշխանութիւնը մեղաւոր չէ երիտասարդութեան հեռացման համար եւ իրենք են աւելացրել «իշխանութիւն» բառը: Այդ դէպքում՝ ո՞վ է մեղաւորը: Գուցէ ռուս լրագրողները ճիշդ չեն «հասկացել» Ազնաւուրին, եւ Հայաստանից երիտասարդութիւնը ոչ թէ արտագաղթում է, այլ՝ ներգաղթ ունենք: Գուցէ ռուսներն իրենց կողմից յաւելել են «սեփական» բառը…: Սա եւս անհնար է:
Հիմա այն լրատուամիջոցներին, որոնք փորձում են հասարակութեանը համոզել, որ Շարլ Ազնաւուրի խօսքերը սխալ են թարգմանել, առաջարկում ենք պարզաբանել, թէ «իշխանութիւնը սեփական երկիրը զրկում է երիտասարդութիւնից, որը հեռանում է» նախադասութեան մէջ որտե՞ղ կարող էր սխալ թարգմանութիւն լինել»:
comments
ARF AU Statement: In solidarity with Tavush
«Մաքրոն 9-10 Սեպտեմբերին Պիտի Այցելէ Երեւան Եւ Պաքու» Կ՛ըսէ «Ալֆա Նիուզ»-ի Աղբիւրը
Արցախի Ազգային Ժողովի 4 Խմբակցութիւններ Նախագահի Թեկնածու Առաջադրած Են Սամուէլ Շահրամանեանը
Երեւան-Պաքու Լարուածութիւնը Մագլցում Կ՛արձանագրէ
Ատրպէյճանի Կողմէ Առեւանգուած Երեք Ուսանողները Վերադարձուեցան Հայկական Կողմին
Մաքրոն Մտադիր Է Դիւանագիտական Նոր Նախաձեռնութեան Սկսելով Ուժեղացնել Պաքուի Վրայ Ճնշումը
Ազրպէյճանցիները Բերձորի Միջանցքի Անցակէտին Վրայ Կ՛առեւանգեն Երեք Արցախցի Երիտասարդներ